Bonjour, je m’appelle Matthias Bumiller.

 Guten Tag, ich heiße Matthias Bumiller.

 Euh, je viens de Jungingen et j’habite à Stuttgart.

 Ähm, ich komme aus Jungingen und wohne in Stuttgart.

 Je me présente là, en français comme je pensais,

 Ich stelle mich auf Französisch vor, weil ich glaube,

 je le parle un peu plus librement que l’allemand.

 dass ich es ein bisschen freier rede als Deutsch.

 Et je suis venu avec un objet

 Und ich bin mit einem Gegenstand gekommen

 que j’ai eu comme cadeau pour mon anniversaire en 1995,

 den ich 1995 als Geburtstagsgeschenk bekommen habe,

 par quelqu’un que j’aimais beaucoup à l’époque,

 von jemand, den ich damals sehr mochte,

 euh… une fille.

 ähm… eine Frau.

 Elle m’a offert ça pour mon anniversaire

 Sie hat mir das zum Geburtstag geschenkt

 et j’étais très content, surtout pour le geste,

 und ich habe mich sehr gefreut, vor allem über die Geste,

 j’étais content d’avoir un cadeau de cette fille,

 ich war froh, ein Geschenk von dieser Frau zu haben,

 même si j’ai compris tout de suite que pour moi, il ne servait à rien.

 obwohl ich sofort verstanden habe, das es mir zu nichts nützen würde.

 J’étais très touché par le geste,

 Ich war sehr berührt von der Geste,

 mais j’ai tout de suite vu que c’était une connerie.

 aber ich habe sofort gesehen, dass es eine Dummeinheit war.

 En fait, on peut dire : «C’est joli».

 In der Tat, man kann sagen: „Es ist hübsch.“

 C’est un étui avec des choses pour se raser dedans :

 Es ist ein Etui mit Rasierzeug darin:

 un savon avec une odeur horrible, je ne vais même pas le sentir là,

 eine Seife mit einem schrecklichen Duft, ich werde nicht mal hier daran riechen,

 une lame pour le rasoir déjà un peu rouillée, donc impossible de l’utiliser.

 eine schon ein bisschen gerostete Klinge für den Rasierer, also unmöglich benutzbar.

 Là-dedans, je crois que c’est une sorte d’after-shave ou un parfum.

 Dadrin ist glaube ich eine Art After-Shave oder ein Parfüm.

 Je préfère ne plus le sortir.

 Ich möchte es lieber nicht mehr rausholen.

 On peut dire que c’est beau.

 Man kann sagen, dass es schön ist.

 Mais, je l’ai gardé depuis,

 Aber ich habe es seither behalten,

 j’ai senti tout de suite que je ne pourrais jamais l’utiliser.

 ich habe gleich gemerkt, dass ich es nie benutzen könnte.

 Je suis venu avec ça,

 Ich bin damit hergekommen,

 et là, d’un coup, je pense, je sais plus exactement ce que j’ai vu,

 und jetzt, ganz plötzlich, denke ich, dass ich nicht mehr genau weiß, was ich gesehen habe,

 mais il y a quelques années, j’ai vu quelque chose que Sophie Calle,

 aber vor ein paar Jahren habe ich etwas von Sophie Calle gesehen,

 l’artiste française très connue,

 die bekannte französische Künstlerin,

 je sais plus si elle a fait une exposition avec ça ou si c’était quelque chose pour elle-même…

 ich weiß nicht mehr, ob sie eine Ausstellung damit gemacht hat oder ob es etwas für sie selbst war…

 Dans mon souvenir, c’est ça :

 In meiner Erinnerung ist es das:

 chaque fois qu’elle ne se sent pas bien,

 jedes Mal, wenn es ihr nicht gut geht,

 qu’elle est triste,

 wenn sie traurig ist,

 qu’elle se sent seule,

 wenn sie einsam ist,

 elle regarde,

 sieht sie sich um,

 elle rassemble tout ce qu’elle a eu comme cadeau un jour,

 sie stellt alle Geschenke, die sie mal bekommen hat, zusammen,

 et ça lui donne un sentiment chaleureux,

 und das gibt ihr ein herzliches Gefühl,

 sa tristesse part.

 ihre Traurigkeit verfliegt.

 J’ai vu ça et j’ai trouvé ça bien.

 Ich habe das gesehen und ich finde das gut.

 Là, d’un coup, je pense à ça et je me dis:

 Jetzt, wo ich daran denke, sage ich mir:

 « moi, ce serait l’inverse ».

 „Bei mir wäre das genau andersrum“.

 Tous les jours, ce que j’ai eu comme cadeau,

 Jeden Tag, das was ich als Geschenk bekommen habe,

 ce sont des conneries comme ça, que je ne peux pas utiliser du tout.

 das sind Dummheiten wie diese hier, die ich überhaupt nicht nutzen kann.

 Et je dois me demander

 Und ich muss mich fragen

 si les gens, mes amis proches qui m’offrent des choses,

 ob die Leute, meine Freunde, die mir nahe stehen und mir etwas schenken,

 me connaissent ou pas,

 mich kennen oder nicht,

 s’ils pensent que j’en ai besoin.

 wenn sie glauben, das ich das brauchen kann.

 Ils ne savent peut-être pas quoi m’offrir…

 Sie wissen vielleicht nicht, was sie mir schenken sollen…

 Je crois que je suis beaucoup plus fort pour donner à quelqu’un

 Ich glaube, dass ich viel besser darin bin, jemandem etwas zu schenken,

 des choses, des cadeaux, que l’inverse, quand je reçois des choses.

 Dinge, Geschenke, als umgekehrt, wenn ich etwas bekomme.

 Peut-être que les gens ne savent pas quoi m’offrir

 Vielleicht wissen die Leute nicht, was sie mir schenken sollen

 et j’ai des choses comme ça, pas mal de choses,

 und ich habe nicht wenige solcher Dinge,

 voilà, ce qui n’est pas grave, c’est plutôt rigolo,

 also, das ist nicht schlimm, das ist eher lustig,

 mais si quelqu’un veut m’offrir quelque chose,

 aber wenn mir jemand etwas schenken will,

 peut-être, tout simple,

 vielleicht, einfach nur

 une bonne bouteille de vin.

 eine gute Flasche Wein.

 Voilà, c’est tout. Au revoir.

 Also, das ist alles. Auf Wiedersehen.

 Von Matthias, juni, Stuttgart, 2009

 

 

 

Retour plan du site